jueves, 26 de marzo de 2009

Términos usuales en notas a pie de páginas.

falta texto

del autor, las primeras palabras o la mas significativa del titulo de la obra, subrayada y seguida de tres puntos suspensivos ,así como la pagina de referencia .

2 Herbert Read.La escultura moderna.Mexico, Editorial Hermes ,1966.Pág. 59.

6 Herbert Read. Arte y sociedad. 2a . ed. Barcelona, Ediciones Península, 1973.Pág. 111 (Col. Ediciones de bolsillo.).

17 Herbert Read. La escultura…Pág. 140.

Loco citato. Su significado es “en el mismo sitio” o “en el pasaje referido”y su abreviatura es loc. Cit. Se utiliza en notas sucesivas para sustituir la referencia bibliografica completa. Puesto que significa “en el mismo pasaje”, nunca va acompañada del número de página, ya que siempre se refiere a la misma de la nota anterior.

1 Gordon Rattray Taylor . El cerebro y la mente: Una realidad y un enigma .2a. ed.Barcelona . Editorial Planeta ,1980.Pág. 80.

2 Loc. cit.

Véase, que se abrevia v ; es mas comen que su equivalente latina vide y videtur ,cuya abreviatura es vid .Remite a una ampliación o comprobación en otros autores de lo que se dice en nuestro texto.

Confróntese .Su equivalente latina es CONFER y se abrevia Cf. o cfr .Por error, muchos investigadores lo consideran sinónimos de véase, pero en realidad, como indica su significado, se utiliza para contrastar ,esto es , confrontar con el texto de otro autor .

Apud o “citado por” no tiene abreviatura. En numerosas ocasiones, lo que nos interesa en una cita evocada por un autor , pero como carecemos de la fuente o0riginal o del tiempo para localizarla , podemos citarla con la aclaración de que hemos tomado de otro texto y para aclarar esta situación se utiliza la palabra apud o la expresión “citado por” . La nota al píe de pagina pude iniciarse con el nombre del autor original y el titulo de la obra en la que se encuentra el pasaje citado ,seguido de la palabra apud y la referencia , esta vez completa de la fuente que si hemos consultado.

1 Pedro Henríquez Ureña. El maestro Hernán Pérez de Oliva. Apud Alfonso Reyes. Obras completas de Alfonso Reyes. Tomo VI.: Capítulos de literatura española: Primera y segunda series. México. Fondo de Cultura Económica, 1975.Pág. 75. (Col. Letras Mexicanas).

Passim, que se abrevia pass, significa “aquí y halla”. También se utiliza et passim. Es de suma utilidad por que indica que esa información se encuentra en muchas partes del texto y que por lo tanto no se va a enumerar detalladamente . En el caso de que quieran mencionarse una o dos paginas en particular y señalar además que hay otros pasajes en lo que se reitera la misma idea, se incluirán los números de la paginas seguido de la expresión et passim .

1Victor-Lucien Tapie .barroco. Buenos Aires, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1963. Pág. 21 et passin. (Col. Lectores de Eudeba, numero 38).

Y siguientes. Se refiere a las páginas y se puede utilizar también en singular: y siguiente. Sus abreviaturas son SS. Y s., respectivamente. La expresión latina es et sequent para el plural y et sequens para el singular. L a abreviatura para ambas es et seqs, en consecuencia, después de los datos de publicación se indica, por ejemplo, Pág. 17 et seq. O Pág. 17 y ss.

Supra e infra se requieren siempre al texto propio, y aunque literalmente quieren decir arriba y abajo, su sentido es véase en páginas anteriores (supra ) o en paginas posteriores ( infra). También se puede utilizar ante. Y post.

Nota bene. Significa nótese bien. Sirve para llamar la atención del lector y se abrevia n.b.

Aunque aquí hemos subrayado las expresiones en general con el objeto de que el lector las puedas localizar con facilidad, hay que advertir que en las notas a pie de páginas las expresiones latinas y sus abreviaturas se subrayan para que parezcan en cursivas, mientras no se acostumbras lo mismo con las españolas.

En el apartado “Abreviaturas y Términos” del capitulo 11 (pagina 287), el lector puede consultar en orden alfabético las principales abreviaturas e las notas a pie de pagina

No hay comentarios:

Publicar un comentario